Språkvetare talar ibland om s.k. ”false friends”, ord som låtar likartat men betyder helt olika saker på olika språk. Nu har jag inom bara någon månad träffat på ordet ”spirituell” i betydelsen ”andlig” ett antal gånger. Jag undrar så varför detta missförstånd plötsligt exploderar, hörde det exempelvis i radion för bara några veckor sedan, och studsade, och har sett det på flera bloggar nyligen, ett alldeles nytt fenomen.

Ordet ”spirituell” är just en sådan här ”false friend”. Det engelska ordet ”spiritual” betyder ”andlig” på svenska. Det svenska ordet ”spirituell” betyder ”kvick, fyndig” och det är importerat från franskan, där det heter ”spirituel” och har samma betydelse som på svenska. Lär man sig varken svenska eller engelska i skolan längre?

I alla fall blir jag väldigt konfys när jag träffar på ordet ”spirituell” och så småningom förstår att skribenten eller talaren i själva verket menar ”andlig”. Det kan ibland gå ett tag innan detta står klart och under tiden förstår man texten eller talaren helt fel, om alls.

Nu väntar jag bara på att folk börjar blanda ihop det engelska ordet ”eventually”, som betyder ”slutligen, till sist” med det svenska ordet ”eventuellt”, då uppstår den verkliga språkförbistringen: ”Han kommer eventuellt i morgon”, bäddar då för hur dystra missförstånd som helst.