Jag hade inte tänkt skriva någon mer bloggpost förrän jag är klar med en recension som ligger och värker inom mig, en del av den ligger dock redan i datorn. För att undgå värken ett tag och efter att ha skrattat mig igenom det mesta som bloggaren Kurranz har skrivit, och kommentarerna på hans blogg, beslutade jag mig för att testa det översättningsprogram som bloggaren ifråga rekommenderar och som han själv använder sig av på sin blogg vid något tillfälle (även där är satiren lysande). Det resulterade i ytterligare skrattparoxysmer.

Self am not arriving that word any special appreciation in affairs , only lead underline what second had feel if the. The is however nots easily, as they underlying åsikterna often must pan underline among advices.

Solklart förstås. Men för den som till äventyrs inte förstår vad texten säger, eller som inte kan engelska (!), så kommer en svensk översättning här:

Jag kommer inte att uttrycka någon speciell uppfattning i saken, endast föra fram vad andra har tyckt om den. Det är emellertid inte lätt, eftersom de underliggande åsikterna ofta måste vaskas fram mellan raderna.

Det var möjligen inte ett brilliant svenskt stycke in, men det var avgjort ”shit out”.